The Chumscrubber - Glück in kleinen Dosen

Hier wird über Ralphs Filme und aktuelle Projekte gesprochen.

The Chumscrubber - Glück in kleinen Dosen

Beitragvon Dolarhyde » 15.02.2006, 20:54

werden wir den film jemals sehen? :roll:

hab nachgeforscht, chumscrubber lief in den usa im august 2005 in den kinos, aber mit mäßigem erfolg ...

budget war 6,8 millionen US$ und er hat innerhalb von 3 wochen nur 52.597 US$ eingespielt. ab der 3. woche war der film nicht mal mehr unter den top 115 in den us-kinocharts.

also bei den zahlen, wird der film niemals bei uns im kino laufen. wir können nur auf eine dvd-veröffentlichung warten.
Zuletzt geändert von Dolarhyde am 01.09.2006, 16:15, insgesamt 2-mal geändert.
Bild
Dolarhyde
I'm the dragon
I'm the dragon
Benutzeravatar
 
Beiträge: 7975
Registriert: 10.02.06

Beitragvon AmonFan » 15.02.2006, 21:06

budget war 6,8 millionen US$ und er hat innerhalb von 3 wochen nur 52.597 US$ eingespielt. ab der 3. woche war der film nicht mal mehr unter den top 115 in den us-kinocharts.


Na dann mal Prost-Mahlzeit!!!!!!! Na dann können wir schon mal über 9 € Porto mit dazu rechnen!!!! :?
Bild
Hinweis: Falls in gewissen Gesprächsrunden einfach mal der Sinn fehlt, dann war es der Edit-Button!!!!
AmonFan
Ralphs Sonnenschein
Ralphs Sonnenschein
Benutzeravatar
 
Beiträge: 4675
Registriert: 10.02.06
Wohnort: Germany

Beitragvon Dolarhyde » 15.02.2006, 21:13

wenn im januar bei den amis die dvd erschienen ist, dauert es doch meistens so ein halbes jahr bis es die dvd bei uns zu kaufen gibt. so können wir nur hoffen, dass sie vielleicht so im juni/juli bei rauskommt. :roll:
Bild
Dolarhyde
I'm the dragon
I'm the dragon
Benutzeravatar
 
Beiträge: 7975
Registriert: 10.02.06

Beitragvon chris » 16.02.2006, 09:27

Bin im April/Mai in China und werde mal sehen ob sich da was auftreiben lässt. Mein Freund hat mir jetzt The White Countess und Constant Gardener aus Moskau mitgebracht. Letzteren habe ich zwar schon im Kino gesehen aber ich freue mich natürlich auf die englische Originalversion.

8) Chris
chris
Justins Gärtnerhilfe
Justins Gärtnerhilfe
 
Beiträge: 67
Registriert: 12.02.06

Beitragvon AmonFan » 16.02.2006, 12:53

Ich habe mir The Constant Gardener aus Amerika schicken lassen....original ist der Film noch besser als in deutsch!!!!^^
Bild
Hinweis: Falls in gewissen Gesprächsrunden einfach mal der Sinn fehlt, dann war es der Edit-Button!!!!
AmonFan
Ralphs Sonnenschein
Ralphs Sonnenschein
Benutzeravatar
 
Beiträge: 4675
Registriert: 10.02.06
Wohnort: Germany

Beitragvon RalucaV » 16.02.2006, 17:05

.original ist der Film noch besser als in deutsch!!!!^^


Ich kann jetzt kein englisches oder amekinasches Film in Tschechisch anschauen. Ich hore zu viele schlechte ubersetzte Satze...und auch ich brauche die wirklichen Stimmen der Schauspieleren horen....
I'm your priest, I'm your shrink, I'm your main connection to the switchboard of the souls...
RalucaV
Voldies Zauberstabhalter
Voldies Zauberstabhalter
Benutzeravatar
 
Beiträge: 637
Registriert: 12.02.06
Wohnort: Prag

Beitragvon eruwen » 17.02.2006, 00:50

ja, geht mir genauso.

Zum Beispiel der Satz im Gärtner (Kenny Curtiss zu Justin Quayle auf dem Golfplatz über Tessa Quayle): "Das klingt als ob du eine Hündin beschreibst"

Ich konnte nur meine Augen verdrehen und denken Pah, Übersetzungen!
eruwen
Almásys K
Almásys K
Benutzeravatar
 
Beiträge: 264
Registriert: 13.02.06

Beitragvon Dolarhyde » 17.02.2006, 00:59

wie heißt es denn im original?
Bild
Dolarhyde
I'm the dragon
I'm the dragon
Benutzeravatar
 
Beiträge: 7975
Registriert: 10.02.06

Beitragvon eruwen » 17.02.2006, 01:04

"sounds as if you're describing a bitch"
eruwen
Almásys K
Almásys K
Benutzeravatar
 
Beiträge: 264
Registriert: 13.02.06

Beitragvon AmonFan » 17.02.2006, 01:10

"sounds as if you're describing a bitch"


Na da haben die deutschen Übersetzer ja ganze Arbeit geleistet!!!!!^^ Die driften leicht ab, aber es ist vertrettbar, oder was denkt ihr???
Bild
Hinweis: Falls in gewissen Gesprächsrunden einfach mal der Sinn fehlt, dann war es der Edit-Button!!!!
AmonFan
Ralphs Sonnenschein
Ralphs Sonnenschein
Benutzeravatar
 
Beiträge: 4675
Registriert: 10.02.06
Wohnort: Germany

Beitragvon eruwen » 17.02.2006, 01:14

Das ist schon vertretbar, zumal es die wörtliche Übersetzung des Wortes 'bitch' ist... aber das ist wieder so ein Wortgebrauch der sich einfach nicht wirklich in andere Sprachen übertragen läßt... alles andere hätte im Zusammenhang mit dem Rest des Dialogs nicht mehr gepasst...

Ich meine nur, es geht sehr viel verloren beim Übersetzen...
eruwen
Almásys K
Almásys K
Benutzeravatar
 
Beiträge: 264
Registriert: 13.02.06

Beitragvon Dolarhyde » 17.02.2006, 03:34

also als er das mit der hündin gesagt hat, habe ich sofort an bitch gedacht. also war es doch gar nicht so verkehrt übersetzt, es passt meiner meinung auch in den zusammenhang.
Bild
Dolarhyde
I'm the dragon
I'm the dragon
Benutzeravatar
 
Beiträge: 7975
Registriert: 10.02.06

Beitragvon eruwen » 17.02.2006, 09:28

Ditto. Allerdings ist es wohl eher die Ausnahme, dass man als deutsches Publikum gleich an 'bitch' denkt - so weit gehen die Englischkenntnisse des Durchschnittskinogängers dann doch nicht...
eruwen
Almásys K
Almásys K
Benutzeravatar
 
Beiträge: 264
Registriert: 13.02.06

Beitragvon chris » 17.02.2006, 10:15

Natürlich ist es sehr schwer möglichst wörtlich aber eben doch auch sinngetreu zu übersetzen, trotzdem kann man über die Notwendigkeit von Übersetzungen kaum streiten. Nicht jeder möchte Suomi lernen um einen Film von Kaurismäkki sehen zu können, oder 'Schuld und Sühne' auf Russisch lesen. Ich muss eruwen zustimmen, sicherlich geht bei Übersetzungen vieles verloren, um so wichtiger ist es doch, den 'Geist' der Sprache aufzunehmen, dann kommt es auch nicht auf ein Wort an. Gerade hierbei hapert's bei den meisten Kinogängern und Lesern wohl deutlich mehr.
Mein Freund ist Übersetzer und ich kann nur sagen, es ist ein wirklich anstrengender Job! Trotz allem sind die meisten Deutschen Übersetzungen und Synchronisationen sehr gut gemacht, wenn man bedenkt wie klein doch der deutschsprachige Raum ist sind wir auf einem wirklich hohen Niveau.

Grüße, Chris ;)
chris
Justins Gärtnerhilfe
Justins Gärtnerhilfe
 
Beiträge: 67
Registriert: 12.02.06

Beitragvon Dolarhyde » 17.02.2006, 14:33

ja, ich bin froh, dass es hier in deutschland üblich ist ausländische filme zu synchronisieren. so schön die originalversionen sind, aber ich habe keine lust mir im kino filme mit untertitel anzuschauen.
Bild
Dolarhyde
I'm the dragon
I'm the dragon
Benutzeravatar
 
Beiträge: 7975
Registriert: 10.02.06

Nächste

Zurück zu Ralph - Filme

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

cron