Natürlich ist es sehr schwer möglichst wörtlich aber eben doch auch sinngetreu zu übersetzen, trotzdem kann man über die Notwendigkeit von Übersetzungen kaum streiten. Nicht jeder möchte Suomi lernen um einen Film von Kaurismäkki sehen zu können, oder 'Schuld und Sühne' auf Russisch lesen. Ich muss eruwen zustimmen, sicherlich geht bei Übersetzungen vieles verloren, um so wichtiger ist es doch, den 'Geist' der Sprache aufzunehmen, dann kommt es auch nicht auf ein Wort an. Gerade hierbei hapert's bei den meisten Kinogängern und Lesern wohl deutlich mehr.
Mein Freund ist Übersetzer und ich kann nur sagen, es ist ein wirklich anstrengender Job! Trotz allem sind die meisten Deutschen Übersetzungen und Synchronisationen sehr gut gemacht, wenn man bedenkt wie klein doch der deutschsprachige Raum ist sind wir auf einem wirklich hohen Niveau.
Grüße, Chris
